Tulkoon onni 福到(倒)了 ja muita sanaleikkejä

Kiinassa asuva tai matkaileva ei voi olla huomaamatta eräitä toistuvia koriste-elementtejä, joihin ei Suomessa aivan niin säännöllisesti törmääkään. Kiinalaiseen kulttuuriin vasta tutustuessa hämmennystä saattaa herättää koristeellisesti seinällä roikkuvat pehmolelukalat, pöydällä komeilevat posliinikaalit sekä kummallisen usein nurinpäin oviin ripustettu 福-merkki.

Yleisin selitys erikoisiin koriste-esineille löytyy kiinan kielestä. Kiinan kielessä on paljon samoin ääntyviä kirjoitusmerkkejä ja joskus tätä kielen ominaisuutta voidaan käyttää merkityksien siirtämiseen.

Onnen lepakko ja ylösalainen onni

Yksi esimerkki ääntämyksen kautta merkityksensä saavasta symbolista on lepakko. Onni on kiinaksi fú​ (福), mutta myös lepakkoon viittaava kirjoitusmerkki 蝠 ääntyy täsmälleen samoin. Siksi lepakon kuva toimii joissakin yhteyksissä onnen symbolina. Lepakolla ja onnella ei muuten ole kiinalaisessakaan kulttuurissa tekemistä toistensa kanssa.

Onnen kanssa leikitellään myös muilla tavoin. Kiinassa on helppo bongata onnenmerkki  福 ylösalaisin ripustettuna. Tällekin ilmiölle löytyy täysin looginen selitys. Kiinaksi lausahdus merkityksellä ”onni ylösalaisin” eli 福倒了 fú dào le kuulostaa tismalleen samalta kuin 福到了 eli ”onni saapui”. Kukapa ei onnea toivottaisi tervetulleeksi nurkilleen eli kohtaloaan voi avittaa itse kumoamalla onnen ovelleen ja näin pitäen huolen että onni myös saapuu.

IMG_5918Onnen ja kalojen suhde

Toinen esimerkki samalla tavoin ääntyvien sanojen käytöstä symboleina on Yángliǔqīngin (杨柳青) uudenvuodenkuvien ehkä tunnetuin kuva, jossa pikkupoika pitää kädessään lootuksen kukkaa ja sylissään suurta kalaa. Lootusta tarkoittava kirjoitusmerkki lián 莲 ääntyy täsmälleen samoin kuin yhdistämistä ja perättäisyyttä tarkoittava merkki 连. Kala ääntyy kiinaksi ​ 鱼 ja ylijäämää ja yltäkylläisyyttä tarkoittava merkki 余 puolestaan täsmälleen samalla tavoin. Näin kuvan voidaan tulkita merkitsevän: vallitkoon vuosi vuoden jälkeen yltäkylläisyys!  Yleisesti tämä toivotus kääntyy sanoiksi muotoon ”Nián nián yǒuyú 年年有余!” Myös symboleina toimivien kalojen lajeilla on merkitystä: kiinalaisen kulttuurin rakastetuin kala on nimittäin karppi eli lǐ​ 鲤. Karpin äänneasu muistuttaa kahta positiivista lì​:tä eli merkkejä 利 ja 力. 利 merkitsee mm. voittoa ja hyötyä ja 力 taas voimaa, taitoa ja valtaa. Kaksi karppia tietysti päihittää yhden, minkä vuoksi karppi-pari symboloi myös onnellista avioliittoa.

Entäs sitten se kaali?

Länsimaisen silmään ehkä hullunkurisin onnen ja rikkauden symboli on kiinankaali eli bái​ cài 白 菜. Syy ilmiöön löytyy luonnollisesti jälleen äänneasuista. Bái​cài​:n jälkimmäinen sana cài kuulostaa hieman kiinankielen sanalta cái​ 财 eli rikkaus tai omaisuus. Siksi kaalit siis ovat mandariinia taitavien mieleen. Sanonta fācái 发财 puolestaan merkitsee varakkaaksi tulemista ja tämän sanan myönteisyyden hengessä kiinalaiset myös osoittavat erityistä mieltymystä numeroa 8 (Bā 八) kohtaan sillä kahdeksikon äänneasu on tarpeeksi lähellä fācái:n ensimmäistä merkkiä eli fā:ta. Tästä syystä kiinalaiset suosivat asumista kahdeksannessa kerroksessa, valitsevat puhelinnumeron jossa 8 toistuu ja sisällyttävät numeron kahdeksan esimerkiksi perustamiensa yritysten nimiin.

Vastaavia sanaleikkejä riittää Kiinassa pilvin pimein ja äännemerkityksillä leikitellään loputtomiin. Jos olet jo aloittanut Kiinan opinnot ja pääset matkustamaan Kiinassa, voisi sopivaa matkatekemistä olla yrittää löytää erilaisia onnen symboleita ja kysellä paikallisilta mihin sanayhdistelmään mikäkin erityislaatuinen koriste-esine viittaa. Alkupalaksi voi tutustua kiinankaali-koriste-esineisiin asettamalla Baiduun hakusanan 白菜发财 (bái​ cài fācái = kiinankaali, tulla rikkaaksi).

Teksti Janna Lipiäinen ja Veli Rosenberg
 
 

Kiinalainen uudenvuodenjuhla

Juhlan taustaa

Kiinassa asuva tai matkaileva ei voi olla huomaamatta eräitä toistuvia koriste-elementtejä, joihin ei Suomessa aivan niin säännöllisesti törmääkään. Kiinalaiseen kulttuuriin [...]

Kiinalaiset ovijumalat

Kiinassa asuva tai matkaileva ei voi olla huomaamatta eräitä toistuvia koriste-elementtejä, joihin ei Suomessa aivan niin säännöllisesti törmääkään. Kiinalaiseen kulttuuriin [...]

Punaiset kuoret

Kiinassa asuva tai matkaileva ei voi olla huomaamatta eräitä toistuvia koriste-elementtejä, joihin ei Suomessa aivan niin säännöllisesti törmääkään. Kiinalaiseen kulttuuriin [...]

Uudenvuoden temppelimarkkinat

Kiinassa asuva tai matkaileva ei voi olla huomaamatta eräitä toistuvia koriste-elementtejä, joihin ei Suomessa aivan niin säännöllisesti törmääkään. Kiinalaiseen kulttuuriin [...]

Perinteiset kiinalaiset soittimet

Kiinassa asuva tai matkaileva ei voi olla huomaamatta eräitä toistuvia koriste-elementtejä, joihin ei Suomessa aivan niin säännöllisesti törmääkään. Kiinalaiseen kulttuuriin [...]

Tanssi ja Wushu kiinalaisessa perinteessä

Kiinassa asuva tai matkaileva ei voi olla huomaamatta eräitä toistuvia koriste-elementtejä, joihin ei Suomessa aivan niin säännöllisesti törmääkään. Kiinalaiseen kulttuuriin [...]

Korkeasaaren kukot

Kiinassa asuva tai matkaileva ei voi olla huomaamatta eräitä toistuvia koriste-elementtejä, joihin ei Suomessa aivan niin säännöllisesti törmääkään. Kiinalaiseen kulttuuriin [...]

Kukko kiinalaisessa kulttuurissa

Kiinassa asuva tai matkaileva ei voi olla huomaamatta eräitä toistuvia koriste-elementtejä, joihin ei Suomessa aivan niin säännöllisesti törmääkään. Kiinalaiseen kulttuuriin [...]


Helsingin ja Pekingin kaupunkien yhdessä isännöimä kiinalaisen uudenvuoden juhla tuo iloa ja elämää talviseen kaupunkiin. Ainutlaatuisen juhlatunnelman luovat värikkäät lyhdyt, höyryävät kevätkääryleet ja nuudelit, lohikäärmeet, leijonat sekä Pekingistä saapuvat taidokkaat esiintyjät.

Lisätiedot ja yhteydenotot

Kansainvälinen kulttuurikeskus Caisa
PL 4771, 00099 Helsingin kaupunki

Tuottaja Johanna Rissanen
Puh. 09–310 37798
johanna.rissanen@hel.fi

Tiedottaja Johanna Kumpulainen
Puh. 09–310 37510
johanna.kumpulainen@hel.fi